Polyglwssos glwssologos

Σήμερα έχουμε μερικές ιδέες για να διαβάσουμε σχετικά με μια διαδικασία μετάφρασης, η οποία δεν συμμορφώνεται με τις πιο δημοφιλείς, διότι είναι δύσκολο να θεωρηθούν για κάτι που είναι ενστικτώδες για μεγάλο χρονικό διάστημα και όχι για συνειδητό στόχο. Όταν ένας μεταφραστής βρίσκεται αντιμέτωπος με την επιλογή της χρήσης μιας λέξης, δεν υπάρχει καμία πιθανότητα να καλέσει μια ειδική επιτροπή που θα τον βοηθήσει να ταιριάζει με τη σωστή λέξη, δεν μπορεί να επαληθεύσει τις σωστές μεταφράσεις που υπάρχουν στο έργο, επειδή δεν υπάρχει. Πρέπει να εισαγάγει εδώ μια λέξη που θα είναι πολύ χρήσιμη γι 'αυτόν. Πείτε στον εαυτό σας μια συγκεκριμένη υποβολή στους κανόνες και επιλέξτε αυτή που ακούγεται έτσι. Ωστόσο, αυτή η δυνατότητα είναι προφανώς ένστικτο. Ωστόσο, το ένστικτο του διερμηνέα βασίζεται σε πληροφορίες και εμπειρίες που έχουν προσελκύσει εδώ και δώδεκα χρόνια. Προκύπτει παραπάνω χάρη στην ίδια τη λογοτεχνική εμπειρία - πρόκειται για τέτοια δημοφιλή ζητήματα όπως η ανάγνωση της ανάγνωσης πριν από τον ύπνο ή την εκπόνηση δοκίμων. Η εργασία με τη γραπτή λέξη που συλλέγεται από το σύνολο του διαμερίσματος απέχει πολύ από την πρακτική καθοδήγηση της ευαισθησίας στην αποφασιστικότητα και την ελευθερία στη σωστή επιλογή τους. Η ίδια η διαδικασία της φυσικής μετάφρασης είναι διαφορετική για κάθε μεταφραστή, αλλά στη συνέχεια εξαρτάται από τις ατομικές προτιμήσεις. Μια τέτοια διαδικασία βιβλίου συνδυάζεται με τρία επίπεδα:Είναι σημαντικό να αναλύσουμε το κείμενο προέλευσης - ο μεταφραστής πρέπει να καταλάβει το κείμενο που πρέπει να μεταφράσει καλά. Στην τρέχουσα διαδικασία, τονίζουμε δύσκολες λέξεις για να τις βρούμε στο λεξικό, διαβάζουμε το κείμενο διεξοδικά ξανά.Δεύτερον - μετάφραση του κειμένου πηγής στην επιλεγμένη γλώσσα. Αυτό το βήμα ισχύει πολύ συχνά για το σκίτσο μετάφρασης, το οποίο δημιουργείται στις επόμενες φάσεις αυτής της περιόδου. Οι πρώτες διορθώσεις που έγιναν αφορούν τη γραμματική και τη γλωσσική ορθότητα, στη συνέχεια, φροντίστε ότι το κείμενο στόχος θα είναι όλα τα συστατικά του αρχικού κειμένου και ότι η μετάφραση θα ακούγεται τόσο και σωστά όταν είναι η τελευταία επιπλέον.Η τρίτη και τελευταία σεζόν είναι η δήλωση της μετάφρασης, η επανεξέταση της ορθής εφαρμογής όλων των φάσεων του δεύτερου σταδίου.Και όλοι πρέπει να προσαρμόσουν αυτή τη διαδικασία στις επιθυμίες τους, έτσι ώστε να αγοράσουν το πιο θαυμάσιο αποτέλεσμα.