Pa8htikh glwssikh gnwsh

Η διαδοχική διερμηνεία μπορεί να ζει μεταφρασμένη ως παραλλαγή της ταυτόχρονης μετάφρασης, ενώ σήμερα είναι δύο εντελώς διαφορετικοί τύποι μετάφρασης. Η διαδοχική διερμηνεία σημαίνει ότι ο διερμηνέας βγαίνει δίπλα στον ομιλητή, ακούει την ομιλία του και, με τη βοήθεια των σημειώσεών του, μεταφράζει τη γνώμη σε μια άλλη γλώσσα. & Nbsp · Η ταυτόχρονη διερμηνεία διεξάγεται ζωντανά, σε ηχομονωμένα δωμάτια. Επί του παρόντος, η διαδοχική διερμηνεία αντικαθίσταται από ταυτόχρονη διερμηνεία, αλλά εξακολουθεί να μειώνεται το γεγονός ότι αυτή η μέθοδος μετάφρασης διεξάγεται, ειδικά σε νέους αριθμούς ανθρώπων, σε παρατηρήσεις ή σε πολύ εξειδικευμένες συναντήσεις.

Ποια είναι τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα; Θα πρέπει να υπάρχει μεγάλη τάση για αυτοαπασχόληση. Πρώτα απ 'όλα, θα πρέπει να είναι μια γυναίκα πολύ ανθεκτική στο στρες. Η διαδοχική διερμηνεία είναι ακόμη πιο σημαντική επειδή γίνεται πλήρως ζωντανή και ο άνθρωπος που εργάζεται στη μετάφραση πρέπει να περιέχει τα αποκαλούμενα νεύρα του χάλυβα, δεν μπορεί να προκαλέσει μια περίπτωση όταν βρεθεί σε πανικό επειδή δεν έχει λόγια να μεταφράσει μια δεδομένη φράση. Απαραίτητη ένδειξη συνιστάται επίσης. Για να είναι σωστή και διαθέσιμη η μετάφραση, πρέπει να αρθρωθεί από ένα άτομο με άψογες γλωσσικές ικανότητες, χωρίς ελαττώματα ομιλίας που προκαλούν μειωμένη λήψη.

Επιπλέον, η ύπαρξη μιας καλής βραχυπρόθεσμης γνώμης είναι εξαιρετικά σημαντική. Είναι αλήθεια ότι ο μεταφραστής μπορεί και πρέπει να κάνει σημειώσεις που θα τον βοηθήσουν να θυμηθεί το κείμενο που μίλησε ο ομιλητής, αλλά δεν αλλάζει το γεγονός ότι οι σημειώσεις θα εξακολουθούν να είναι μόνο σημειώσεις, αλλά όχι ολόκληρη η δήλωση του ομιλητή. Τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού μεταφραστή δεν έχουν μόνο την ικανότητα να θυμούνται τα λόγια μιας γυναίκας, αλλά και την ενέργεια να τα μεταφράζουν με ακρίβεια και χωρίς αμηχανία σε άλλη γλώσσα. Όπως μπορείτε να δείτε, χωρίς επαρκή βραχυπρόθεσμη μνήμη, ο ταυτόχρονος διερμηνέας είναι πραγματικά εντελώς παραγωγικός στην παραγωγή. Τώρα εκφράζεται ότι οι καλύτεροι διαδοχικοί διερμηνείς είναι σε θέση να θυμούνται μέχρι και 10 λεπτά κειμένου. Και για το σκοπό που βασικά γνωρίζει ο ίδιος, θα πρέπει να υπενθυμίσουμε ότι ένας καλός μεταφραστής θα πρέπει να έχει άριστες γλωσσικές δεξιότητες, γνώση της γλώσσας και των ιδιωματισμών που χρησιμοποιούνται σε άλλες γλώσσες και ακόμα εξαιρετική ακοή.